Novi hrvatski katoliÄki prijevod Biblije predstavljen je u petak naveÄer u Hrvatskom narodnom kazaliÅ”tu u Zagrebu, a istaknuto je da je rijeÄ o prvom cjelovitom katoliÄkom prijevodu Svetoga pisma izravno s izvornika, ostvarenome uz snažnu ekumensku dimenziju.
Prvi cjeloviti katoliÄki prijevod s izvornika
Novi prijevod Biblije preveden je izravno s hebrejskoga, aramejskoga i grÄkoga jezika, a oblikovan je tako da bude vjeran izvornom tekstu, ali i pristupaÄan suvremenom Äitatelju. Time se, kako je istaknuto, hrvatskoj javnosti nudi suvremen, jeziÄno jasan i teoloÅ”ki pouzdan prijevod Svetoga pisma.
Prijevod su predstavili nadbiskup vrhbosanski i predsjednik Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine mons. Tomo VukÅ”iÄ, dok je poruku zagrebaÄkog nadbiskupa mons. Dražena KutleÅ”e proÄitao pomoÄni biskup zagrebaÄki mons. Marko KovaÄ.
Ekumenska dimenzija i znaÄenje prijevoda
Mons. VukÅ”iÄ istaknuo je kako je osobito simboliÄno da se Božja rijeÄ, prevedena na suvremeni hrvatski standardni jezik, predstavlja javnosti uoÄi svetkovine Utjelovljenja. Izrazio je uvjerenje da se ovim prijevodom Govor Božji na poseban naÄin āutjelovljujeā u hrvatsku jeziÄnu i kulturnu stvarnost.
U poruci nadbiskupa KutleÅ”e naglaÅ”eno je da je novi prijevod ostvaren u suradnji krÅ”Äanskih vjeroispovijesti te da nosi snažnu ekumensku poruku. Sveto pismo, istaknuto je, zajedniÄki je i neiscrpni izvor vjere koji se prenosi u duhu jedinstva.
Biblija kao temelj hrvatske duhovne i kulturne baŔtine
ZagrebaÄki nadbiskup podsjetio je da se gotovo 1400 godina hrvatske krÅ”Äanske povijesti ne može razumjeti bez Biblije. PrevoÄena i prepisivana kroz stoljeÄa, Biblija je bila Äuvarica hrvatskog kulturnog, jeziÄnog i identitetskog nasljeÄa te je snažno utjecala na oblikovanje hrvatskoga književnog jezika.
Istaknuo je da novi prijevod posebnu pozornost posveÄuje jasnoÄi i ljepoti hrvatskoga jezika, kako bi bio razumljiv novim Äitateljima, ali i duhovno hranjiv onima koji ga Äitaju cijeloga života.
Rad prevoditelja i izdavaÄa
Na prijevodu su sudjelovala 23 prevoditelja. Knjige Staroga zavjeta s hebrejskog i aramejskog uredio je Božo LujiÄ, dok je knjige Novoga zavjeta s grÄkog jezika uredio Mato ZovkiÄ. Redaktor za hebrejski jezik bio je Kotel Da-Don, a hrvatsku jeziÄnu stilizaciju obradili su Marko AleriÄ i Boris Beck.
Novi prijevod Biblije objavili su Hrvatsko biblijsko druŔtvo iz Zagreba, Verbum iz Splita i NaŔa ognjiŔta iz Tomislavgrada.
